異文化コミにケーション
今回は、SF以外の話題から。
時は2002年ワールドカップ。
日露戦で日本が勝利すると、日本のそこかしこでこんな歓声が聞こえたという。
天皇陛下が一万年生きますように!
へ? そうなの??
一応日本に住んでるけど、そんなの聞いたこと無いし、ニュースでも言ってなかったぞ。
でもイギリスの名門新聞「タイムズ」には、そう書かれている。
いったいなぜ? どうして??? (答えは3行後)
原文は "Banzai!"(Hurrah,may the emperor Live for 10,000 years!)
つまり、「万歳」の原意が直訳で紹介された、ということらしい。
種明かしされれば、なーんだ、なお話。
だけれど、同時に、異文化コミにケーションの難しさ、みたいなものが、垣間見えるお話でもあると思う。
ちょっと、考えさせられる。
冒頭に「SFじゃない」と書いたけれど、ある意味、SFっぽいネタかもしれない。
(ネタは「イギリス発 日本人が知らないニッポン」(緑ゆうこ/岩波アクティブ新書)から、拾わせていただきました。)
「話の話の話」カテゴリの記事
- トンネルズ&トロールズ完全版シナリオ:おっとビールをもう一杯(2016.10.08)
- ブログを書くのにどれくらい時間がかかるか?(2010.08.15)
- ノーウッドの建築屋(2009.12.15)
- 確かタイトルは「地球最後の日」(2006.05.21)
- ヘドリアン女王の曽我町子さんが(2006.05.08)
The comments to this entry are closed.
Comments
異文化コミュニケーションといえば、この前「特捜戦隊デカレンジャー」に言ってる事とは逆の意味で話す宇宙人が出てました。
言葉が全く通じないよりも、通じているようで本当は誤解されている(or 誤解する)というのもネタとして面白いですね。
Posted by: DaAtsu | 2004.08.25 09:59 AM
小説やマンガ、映画だといいんですが、TRPGだとマスタが死にます(笑)。
きちんとルールに乗っ取った誤解を続ける、というのは、かなり大変じゃないかなあと。
Posted by: 御宗銀砂 | 2004.08.25 11:41 PM
なにかこう、システムの設計と開発を連想してしまうのはなぜだろう?(笑)あとはあれですね、同じ業種の2つの会社が合併したりすると、言葉の違いと同じこと版の定義の違いでえらいことになるという。
Posted by: うぇいく | 2004.08.28 04:03 PM
言葉を多々しく伝えるのって、難しいと思います。
つーか、言葉って思ってるほど、正しく伝わってないんじゃないかって。
仕事とか、TRPGとかやってると、本当にそう思う(苦笑)。
Posted by: 御宗銀砂 | 2004.09.01 08:52 AM
Its like you read my mind! You appear to know so much about this, like you wrote the book in it or something. I think that you can do with a few pics to drive the message home a bit, but other than that, this is magnificent blog. An excellent read. I'll certainly be back.
Posted by: my nba 2k15 hack | 2014.12.08 04:57 PM
I got this web page from my buddy who shared with me concerning this web page and now this time I am browsing this web page and reading very informative articles at this place.
Posted by: websites with free music downloads | 2015.02.27 09:47 PM